Le mot vietnamien "la cà" se traduit essentiellement par "traîner" ou "lambiner" en français. C'est un terme souvent utilisé pour décrire le fait de rester dans un endroit sans but précis, souvent en discutant ou en se relaxant.
Contexte informel : On utilise "la cà" dans des situations décontractées, par exemple, lorsqu'on parle de sortir avec des amis et de passer du temps ensemble sans se presser.
Dans un café ou un bar : Le mot est souvent utilisé pour décrire le fait de passer du temps dans un café ou un bar, en profitant de l'ambiance.
Le terme "la cà" peut également être utilisé de manière plus figurative pour décrire une attitude désinvolte ou nonchalante face à la vie. Par exemple, une personne qui ne se soucie pas des horaires ou des responsabilités peut être décrite comme "la cà".
Variantes : Il n'y a pas de variantes directes de "la cà", mais des expressions similaires pourraient inclure "ngồi lê đôi mách" qui signifie également traîner sans but précis.
Synonymes : D'autres mots pouvant être utilisés dans un contexte similaire incluent "lang thang" (errer) ou "đi lang thang" (se balader).
Le mot "la cà" est principalement associé à l'idée de traîner, mais il peut aussi avoir une connotation légèrement péjorative, suggérant une paresse ou un manque d'ambition. Par exemple, si quelqu'un est souvent décrit comme "la cà", cela peut sous-entendre qu'il ne fait pas preuve de sérieux ou de responsabilité.